Vissa internationella ord som används i det svenska språket verkar ingen bry sig om att översätta. Brownies, till exempel. Varför säger vi brownies med amerikansk accent trots att den svenska tolkningen borde vara brunisar med smålänsk accent?
Kanske har jag redan svaret på den frågan och svaret finns i slutsatsen som jag tidigare kommit fram till, nämligen att svenska ord med ändelsen -is anses vara töntiga. Men egentligen är det ganska konstigt.
3 kommentarer:
Hihi så sant. har aldrig tänkt på detta..hmm. om man börjar tänka på ord så där blir man rätt fundersam. Typ kroppkakor..hur otäckt låter inte det egentligen eller finska pinnar. som om vi satt och tugga bark!!
well.. fin receptbok du har förresten. Miss you becka! stor kram från kussen madde
Nu ska jag säga "brunisar" istället för brownies. Du får mej att tänka om. Gillar detta...fin,fint!!
Brunisar. Då tänker jag på Kenya. Två browniesar var vi då ;)
Skicka en kommentar